TitreLes éditions françaises de l'oeuvre de Jane Austen (1815-2007) : l'apport de l'histoire éditoriale à la compréhension de la réception de l'auteur en France
Type de publicationThèse
Année de publication2008
AuteursLucile Trunel
Auteurs secondairesFrédéric Ogée, Marie-Françoise Cachin
Academic DepartmentUniversité Paris Diderot - Paris 7
DegreeThèse de doctorat : Langue et cultures des sociétés anglophones : Paris 7 : 2008
Nombre de pages874
Résumé

L'histoire des éditions françaises de Jane Austen, de 1815 à 2007, apporte un éclairage essentiel pour appréhender la réception de l'écrivain en France. En effet, bien que ses six romans aient été publiés en français très tôt, de 1815 à 1824, et n'aient jamais cessé de l'être, il existe un grand décalage entre sa renommée en France et en Grande-Bretagne, où elle est considérée comme l'un des plus grands écrivains britanniques. Ici, elle est plutôt représentée comme une romancière « sentimentale ». Ceci peut s'expliquer par la médiocre qualité des éditions françaises publiées, qui, bien que nombreuses, surtout dans les trente dernières années, donnent une image déformée de l'œuvre. Cette thèse ne s'attache pas à examiner la qualité des traductions, mais à resituer les éditions françaises dans un contexte historique et littéraire, à tenter de savoir pourquoi Jane Austen a été traduite, par qui, quand, à l'initiative de quels éditeurs, dans quel but, à côté de quels autres auteurs, dans quelles collections, et surtout pour quel public. Tout ceci permet de cerner l'image de Jane Austen dessinée par le monde de l'édition français, à destination de ses lecteurs. A cette fin, on examine notamment les « objets-livres », étudiant l'ensemble du paratexte qu'ils offrent. Une évolution s'est-elle produite dans la perception française des romans de Jane Austen, en particulier depuis la fin du XXème siècle, qui a vu la « redécouverte » de cet auteur par certains éditeurs et la part du paratexte critique universitaire augmenter ?The history of Jane Austen's French editions brings essential light to the writer's reception in France. Indeed, although her six novels were published very early, from 1815 to 1824, and have never stopped being in print since then, there is a huge gap between her fame in France and in Great-Britain, where she is considered as one of the greatest British writers. Here she is rather presented as a « sentimental » novelist, therefore primarily appreciated by the feminine readership. This can be explained by the inferior quality of the French editions published in the XIXth and XXth centuries, which, though numerous, especially in the last thirty years, give a distorted vision of Jane Austen's work. This thesis does not attempt to examine the quality of the translations, but to re-place the French editions in their historical and literary context, to try to find out why Jane Austen was translated, by whom, when, on which publishers' initiative, to what purpose, next to what other authors, in what collections, and especially for which public. Ail this may help define Jane Austen's figure as drawn for its readers by the French publishing world. To this end, we notably examine the books as objects, studying the whole « paratext » they offer, covers, prefaces and other texts likely to present the novelist and her work. Has an evolution occurred in the French perception of Jane Austen's novels, in particular since the end of the XXth century, which saw the « rediscovery » of this author by some publishers, and the increasing part played by academic criticism ? The inflation of poor quality paperbacks seems to demonstrate that Jane Austen's reception in France is still to be built.

Champ de recherche: 
les editions francaises de loeuvre de jane austen 18152007 lapport de lhistoire editoriale a la comprehension de la reception de lauteur en france universite paris diderot paris 7 plhistoire des editions francaises de jane austen de 1815 a 2007 apporte un eclairage essentiel pour apprehender la reception de lecrivain en france en effet bien que ses six romans aient ete publies en francais tres tot de 1815 a 1824 et naient jamais cesse de letre il existe un grand decalage entre sa renommee en france et en grandebretagne ou elle est consideree comme lun des plus grands ecrivains britanniques ici elle est plutot representee comme une romanciere sentimentale ceci peut sexpliquer par la mediocre qualite des editions francaises publiees qui bien que nombreuses surtout dans les trente dernieres annees donnent une image deformee de luvre cette these ne sattache pas a examiner la qualite des traductions mais a resituer les editions francaises dans un contexte historique et litteraire a tenter de savoir pourquoi jane austen a ete traduite par qui quand a linitiative de quels editeurs dans quel but a cote de quels autres auteurs dans quelles collections et surtout pour quel public tout ceci permet de cerner limage de jane austen dessinee par le monde de ledition francais a destination de ses lecteurs a cette fin on examine notamment les objetslivres etudiant lensemble du paratexte quils offrent une evolution sestelle produite dans la perception francaise des romans de jane austen en particulier depuis la fin du xxeme siecle qui a vu la redecouverte de cet auteur par certains editeurs et la part du paratexte critique universitaire augmenter pdivthe history of jane austens french editions brings essential light to the writers reception in france indeed although her six novels were published very early from 1815 to 1824 and have never stopped being in print since then there is a huge gap between her fame in france and in greatbritain where she is considered as one of the greatest british writers here she is rather presented as a sentimental novelist therefore primarily appreciated by the feminine readership this can be explained by the inferior quality of the french editions published in the xixth and xxth centuries which though numerous especially in the last thirty years give a distorted vision of jane austens work this thesis does not attempt to examine the quality of the translations but to replace the french editions in their historical and literary context to try to find out why jane austen was translated by whom when on which publishers initiative to what purpose next to what other authors in what collections and especially for which public ail this may help define jane austens figure as drawn for its readers by the french publishing world to this end we notably examine the books as objects studying the whole paratext they offer covers prefaces and other texts likely to present the novelist and her work has an evolution occurred in the french perception of jane austens novels in particular since the end of the xxth century which saw the rediscovery of this author by some publishers and the increasing part played by academic criticism the inflation of poor quality paperbacks seems to demonstrate that jane austens reception in france is still to be builtdiv these de doctorat langue et cultures des societes anglophones paris 7 2008 lucile trunel frederic ogee mariefrancoise cachin
Retour en haut de page